Rainbow TKit - PO Package
Overview
The PO Package is one of the types of translation packages you can create with the Rainbow Translation Kit Creation Step. Such package can be post-processed using the Rainbow Translation Kit Merging Step.
In this package the input documents are extracted into corresponding PO files.
- The first existing or leveraged translation is copied in the
msgstr
line and the entry marked as fuzzy. - Segmentation is currently not supported: Each text unit corresponds to a single entry in the PO file.
- Inline codes are represented using placeholder similar to the ones used in OmegaT (e.g.
<g1>/<x2/>/<b3>/<e3>
).
The PO files generated in this package can be translated using any PO-capable translation tool.
Options
This package has no options.
Details
Sub-Directories
The extracted files are stored in the same directory structure as the original files, relative to the root of the file set.
For example if you have two files named index.html
in two different sub-directories, they will be both extracted as index.html.po
but each on its corresponding sub-directory.
Inline Codes
Inline codes are represented by letter-codes (similar to the ones used in OmegaT).
For example:
Text in <b>bold</b><br /> with a <a href='myfile.html'>link</a>.
is encoded as:
Text in <g1>bold</g1><x2/> with a <g2>link</g2>.
This notation usually works well with MT engines such as Google Translate which is used in Transifex.
Segmentation
Currently the entries of the PO files are not segmented, even if the Segmentation Step (or another similar step) was executed before the Rainbow Translation Kit Creation Step.
Each entry corresponds to a "pararaph" entry in the original file.
Pre-Translation
Translatable entries can be pre-translted different ways. In this package, the result of pre-translation is as follows:
- Existing translations marked as approved are put in the
<target>
element and the attributeapproved
is set toyes
. These entries are also put in theapproved.tmx
file. - Existing translations without flag are put in the
unapproved.tmx
file. - Existing translations coming from alternate-translation constructs in the original file (for example the
<alt-trans>
elements of an XLIFF document) are put in thealternates.tmx
file. - Translations coming from some leveraging steps are put in the
leverage.tmx
file.
In addition, the first leveraged translation is also copied in the msgstr
line and marked as fuzzy.
Package Layout
Assuming that your package name is pack1
, your input root ends with main
, the target language is French, you have selected to use the same filenames as the input files for the output files, and you have the following source files:
--- main | +--- index.html +--- myFile.idml +--- subDir | +--- index.html
The layout of this package after creation will be:
--- pack1 | +--- manifest.rkm +--- *.tmx +--- original | | | +--- index.html | +--- myFile.idml | +--- subDir | | | +--- index.html | +--- work | +--- index.html.po +--- myFile.idml.po +--- subDir | +--- index.html.po
original
contains a copy of the original source documents. You needs those files for post-processing.work
contains the documents that are to be translated. The translation is expected to be saved into those files.
After post-processing it will be:
--- pack1 | +--- done | | | +--- index.html | +--- myFile.idml | +--- subDir | | | +--- index.html | +... (same as after creation)
done
contains the merged translated documents. This directory is created during post-processing.
Limitations
- This package is BETA